我們先來來探討一下這個詞的起源,這詞在日常的生活使用中很少用到詞,近幾個由於美國亞馬遜的興起,在物流行業裡經常有使用到“Fulfillment By Amazon”簡稱FBA,其意思大概就是亞馬遜根據其網站直接的客戶買家從各個商家的網店裡購買瞭產品,按照客戶購買東西付款後的在線訂單,從他的倉庫裡挑選相應的商品選擇客戶指定的運輸方式發給客戶。 客戶網上下單-亞馬遜發貨-客戶收到貨物。這一系列的程序裡最主要的是倉庫,在亞馬遜網站上開店的商家不是自己直接發貨給他的客戶,而是把貨物提前寄存在亞馬遜的倉庫,委託亞馬遜來發貨給客戶。網上客戶下單後的數據也直接發送給亞馬遜,亞馬遜根據這個指令來發貨。也就是說亞馬遜充當瞭一個倉庫+挑練+物流三種角色為一身的工作!這是一個現代化新的物流形态,與傳統的物流生态方式有差很大的區彆。
為瞭更加更加準確地挑選合適的中文來翻譯這個“Fulfillment”,我們不妨多列舉一些有關這個詞的英文習慣用詞:
“fulfillment service” 配送服務使用百度翻譯這些詞出現的意思都是“履行””實現“也就是直接翻譯出來的,很明顯這樣的翻譯不能够錶達出其本身的含義,也不能讓人通俗易懂。有人選擇”配送“這個詞來錶達,但我觉得從原來的意思來看配送又少瞭電商平臺為基礎的意思,或者這個配送的用義太廣泛能不能準確地錶達” fulfillment“這個詞。讓我們來實際地使用”配送來翻譯上麵的内容看:
“fulfillment service” 配送服務
“american fulfillment services” 美國配送服務
“order fulfillment service” 訂單配送服務
“fulfillment warehouse” 配送倉庫
“amazon fulfillment services” 亞馬遜配送服務
“shipping fulfillment services” 海運配送服務
國際海運 有配送這個服務吗?自主電商平臺使用國際海運從中國到美國,然後貨到瞭美國的配送中心再進行分撥配送給網上下單的不同客戶吗? 如果是這樣的翻譯那麼”海運配送服務“是很不通俗易懂的一個詞,要用心揣摩才能理會出其意思,不能直觀的讓人清楚。 前麵幾個翻譯看起來似乎是還過得去,也符合日常的翻譯。
“Fulfillment”這個單詞如何使用中文來錶達?思來想去,諮詢瞭一個西北工業大學英語翻譯專業的研究生,她給到的翻譯是:”專遞服務“,讓人感觉怪怪地,是不?
當我們遇到翻譯時的困難時,詞穷的時候不知道如何從中國博大精深的詞語中挑選恰當的詞語來錶達英文的詞時,選擇英文翻譯成中文的软件工具也幫不上忙時,建議換個思路使用英文的詞典或者英文解釋英文的工具來探知這個英文單詞背後真實錶達的意思,用在那些領域,那些情况使用等,然後再結合自己熟悉的中文詞語來翻譯,同事諮詢多幾個翻譯界的專業與這個單詞行業的專家。像這個單詞也許我們可以問問從事亞馬遜頭程的國際貨運代理人士,或者是亞馬遜賣家,聽聽他們對這個詞的理解,當然有備件的話問問自己大學的學長與老师與他們谈論一下如何翻譯某個單詞。