國際物流通俗用語

國際物流通俗用語詞解釋

國際物流行業中經常會出現業界的一些通俗用語,詞語等。如比較長的公司名簡稱,書麵錶麵的叫法與習慣用語的解釋等等。 這裡我們持續地對於最新的一些國際海運,國際空運,國際快遞, 跨境電商所遇到的通俗用語進行專業的講解與探討,希望與國際貨運代理人、從事國際物流翻譯的從業人員

國際貨運代理專業用詞與口語的英文翻譯探討

  • 電池:運輸的產品全部都是屬於電池,翻譯不能直接翻譯成“Pure battery””Battery-only Product“.理解不通
  • 價格錶:price list不要直接翻譯成“price table”很奇怪吧?
  • 重貨/大貨,快遞相關的文章中經常出現這種,指的是一票貨物總的重量超過一定的重量,如DHL國際快遞規定超過21公斤一票的貨物為“重貨”。直接翻譯成“Bulk Product”不行,國外客戶理解不瞭。思考一下用什麼詞來錶達比較準確:Big shipment。。。。。 小貨,指重量比較小的貨物
  • 運費査詢:”Query” ? quotation, quote, check
  • 渠道:“ Channel”?運輸渠道,IE渠道等 實際指運輸的方式
  • 超大件貨IP渠道價格錶:Extra Large IP Goods Channel Price List, 太奇怪的翻譯
  • 分區:指的是世界範圍内的國家區域的劃分。歐洲,北美....."Partition"是不準確的。Region?
  • 專線;物流專線指的是門到門的國際運輸服務,有公司專注於提供一個國家到另外一個國家的物流服務,通常是門到門包括瞭出口報關,進口 清關與進口關稅,消費稅。發貨人與收貨人都不喜歡提供更多的資料與工作,就像國内寄東西一樣,直接寄收貨人等 著收貨就好瞭。這樣的物流公司處理完瞭所有國際物流中傳統物流方式中的所有工作。 “line”是不對的!
  • 報價錶:通常指價格錶,翻譯成price list 會比較合適
  • 帶電池產品:指產品裡麵包含有電池在裡麵,如手機,不帶電池產品如桌子。直譯成“with battery”?
  • 泡重/抛重,體積重/材積重,三者都是同樣的意思,指的是包裝體積換成計算的重量,參考以下DHL國際快遞對於體積重的解釋。體積重計算方法 DHL 國際快遞體積重
  • 資費分區/資費區/快遞分區:都是同一個意思,指的是國際快遞公司把世界各個國家根據自己公司的情况,劃分出來的區域,同一個區域内的國家收費標準一樣。(http://www.ems.com.cn/serviceguide/zifeichaxun/zi_fei_biao_zhun.html http://www.ems.com.cn/serviceguide/zifeichaxun/e_zi_fei_biao_zhun.html)通常用單詞: Zone
  • 起重/首重與續重:通常出現在國際快遞價格錶裡,指的是最低的收費重量,如順豐快遞寄件一樣,起重0.5公斤是10塊錢;Frist(LIFTING是不對的)
  • 續重:同樣也經常用於國際快遞價格錶裡:續重0.5公斤為2塊錢,指後麵每增加0.5公斤快遞費用就是增加2塊錢。Additional (CONTINUE WEIGHT 是不對的)
  • 雙清,通常出現在“門到門運輸”“雙清不包稅專線”這裡麵。雙清指的是國際物流公司為客戶提供出中國出口報關,併且提供瞭國外進口清關服務,向二邊國家的海關申報,併完成。 直接翻譯成“ double tax package channel”雙清:”Double Clearance“這個國外的人肯定不懂什麼意思。 “完成出口報關與進口報關”
  • 中外運=中外運物流有限公司:Sinotrans Logistics
  • EMS 麵單,快遞麵單:指的就是發快遞時要填寫的收發貨人訊息,如下圖。快遞麵單
  • "最新價格" 翻譯成英文: "The least price", 實際英文使用者習慣用“current” 這個單詞來理解最新的價格。
  • as the consignor or consignee, 發貨人使用“Shipper”
  • CA中國國際航空公司 CA China International Airlines ,準確的名為:http://www.airchinacargo.com/: Air China Cargo Co., Ltd,專用的航空公司的名要使用準確的。 其它機場名也要使用官方準確的。
  • 從中國空運到美國,“Air Freight Rate from China to USA”,準確的關鍵詞為“air freight from China to USA”,去掉一個RATE
  • 關鍵詞用多種的尽量要用統一一個:from China to the United States/U.S.A/USA/ US /America Fly from China, ship from China, by air freight from China區彆
  • Air Time from Hong Kong, 空運時間--意思為:空運所需要的時間要多長 (http://goodhope86.com/air/ho.html)
  • volume weight(Volumetric Weight:)字麵意思同樣是可以錶示體積重,但實際上國外使用後者比較是通用的
  • 2.air transport(國際空運international air cargo/air freight, air transport 指範圍比較廣泛包括瞭物流邻域的air cargo/ air freight,所以在我們國際貨運中做翻譯國際空運的單詞使用這個不太,使用具體點的描述恰當很多,也方便客戶直接理解)

國際貨運代理經常使用到的單詞

  • 海運費: sea freight
  • 空運費: air freight
  • 操作費:handling charges
  • 快遞:express /courier
  • 訂艙: booking
  • 國際海運=sea freight(international shipping),
  • 國際空運=air freight/air cargo;
  • 整箱/整箱/貨櫃=FCL full container loading= FCL shipping =fcl sea freight,
  • 散貨、拼箱=LCL=less than container loading=lcl sea freight

翻譯要點

思路清晰的翻譯步驟:

  • 1.使用正式全麵(全麵指的是一些中文簡寫的詞語,使用白話文翻譯成相應的容易理解的中文,如:成語)中文錶述作者比較正確的想錶達的意思或者言語;
  • 2.將其翻譯成英文;
  • 3.考虑一下英文的讀者是否能準確地理解你所用的詞;
  • 4.在翻譯完後再重覆讀一遍你所翻譯好的内容,仔細斟酌是否需要改動或者澄清的詞語或者語句。

翻譯完後按照以下步驟自問:

  • 我使用的詞語相應國家或者地區的讀者能認識和理解吗?
  • 這些用詞準確吗?
  • 這些單詞,語法用語是否跟當地的讀者閱讀習慣相符?
  • 我錶達清楚瞭原作者的内容瞭吗?
  • 翻譯的内容取得瞭預期的效果瞭吗?

翻譯的要點

  • 意譯,有些口語化的,中國式的按照相近的意思來翻譯;
  • 關鍵詞,同一篇文章使用相同的一種關鍵詞,不要使用相近的;
  • 專有名詞:嚴格按照正規的來寫
  • 翻譯前先讀懂全文章的意思,然後再下手去翻譯。
  • 一,準確性,一些主要相關的用詞錶達準確。
  • 背景,翻譯相關的背景(業務内容與業務知識,舉例最能理解。)
  • 4.特定的名詞尽量用官方的準確全稱
  • 1.用詞要準確
  • 2.用詞不能太廣泛,要用具體實際的,如transit, 與air freight,
  • 3.使用專用的名詞,如各個航空公司的公司名
  • 4.一篇文章的關鍵詞要重覆使用,不能相近的換著來使用。
  • 5.中文簡寫的,英文翻譯不能也直接翻譯,要展開來。如:“廣滿歐班列鐵路整箱價格錶”“Guangman Oubaban Freight List of FCL”中歐班列官網之鄭歐班列官方網站“Official Website of Zheng Ou Banlie of China Railway Express””漢歐班列””Han Ou Banlie”這樣翻譯是不對的;